Le mot vietnamien "vết nhơ" se traduit en français par "tache", "souillure" ou "flétrissure". Il est souvent utilisé pour désigner une marque ou un défaut qui entache la réputation ou l'honneur de quelqu'un ou de quelque chose.
Contexte général : On utilise "vết nhơ" pour parler de quelque chose qui nuit à l'image ou à la réputation d'une personne ou d'un groupe.
Contexte moral : Le terme peut également être utilisé pour évoquer une souillure morale.
Dans un usage plus avancé, "vết nhơ" peut être utilisé dans des contextes littéraires ou philosophiques pour discuter de la notion de fautes ou de péchés qui affectent l'âme ou la conscience d'un individu.
Il n'y a pas de variantes directes de "vết nhơ", mais il peut être associé à d'autres mots pour former des expressions : - "vết nhơ xã hội" : souillure sociale, se référant à des actions qui nuisent à la réputation d'un groupe social. - "vết nhơ cá nhân" : tache personnelle, désignant les erreurs ou les défauts d'une personne.
Le mot "vết nhơ" est donc un terme puissant en vietnamien qui évoque des concepts de réputation, d'honneur et de moralité.